【英語学習】海外ドラマ「フレンズ」シーズン1 11&12話 使えるフレーズ

リーディング
スポンサーリンク

本記事では海外ドラマ「フレンズ」の会話シーン(英文/和訳)を紹介していきたいと思います
今回はシーズン1の11話と12話から、いくつか英会話として参考になるものを載せていきます

やりとりの全てを暗記する必要はありませんが、
部分的に便利で使えそうな表現があれば参考にしてください

◆病院でのモニカとフィービーの会話(11話)

モニカとフィービーのせいで救急車に轢かれてしまった、
病院のベッドで意識不明のイケメンの横で、彼について妄想を膨らます二人

【モニカ】
 I wish we at least knew his name. Look at that face.
 I mean, even sleeping he looks smart.
 I bet he’s a lawyer.
 彼の名前すら知らないわ、、見てあの顔。
 寝ている時でさえ賢く見えるわ。弁護士に違いないわ

【フィービー】
 Yeah, but did you see the dents in his knuckles?
 That means he’s artistic.
 そうね、でも彼の拳のくぼみ見た?アーティストの手よ

【モニカ】
 Okay. He’s a lawyer who teaches sculpting on the side.
 And he can dance.
 弁護士の傍ら彫刻も教えてるのよ。あとダンスもできるわ
 ※文末に「on the side」を置くことで、「副業で~~」を表現できます

【フィービー】
 And he’s the kind of guy who,
 when you’re talking, he’s listening、
 you know, and not saying “Yeah, I understand”,
 but wondering what you look like naked.
 それと彼って親切で
 私の話しを、”分かるよ”とも言わず黙って聞くの。
 私の裸を想像しながらね

【モニカ】
 I wish all guys could be like him.
 全ての男が彼みたいだったらなぁ

◆チャンドラーの母とのキスを見られたロス(11話)

ジョーイにキス現場を目撃された翌日に、ロスがジョーイと会話するシーン

【ロス】
 Is Chandler here?

 チャンドラーいる? 
 ※チャンドラーとジョーイはルームメイトのため確認

【ジョーイ】
 Yeah.

 いるよ

【ロス】
 Come here.

 Okay, about last night, um, you know, Chandler. You didn’t tell…
 Okay, cause I’m thinking we don’t need to tell Chandler.
 It was just a kiss. One kiss. No big deal, right?
 こっちきて。[ドアの外に連れ出す]
 昨夜のことだけど、チャンドラーに話してないよね?
 だって話す必要ないだろ? ただの一度のキスさ、問題ないだろ

【ジョーイ】
 No big deal.
In Bizarro-world! You broke the code.
 問題ないよ、、ビザロワールドだったらな! お前は規則を破った
 ※ビザロワールドとはアメリカの漫画で登場する架空の世界の名前のようです

【ロス】
 What code?
 規則?

【ジョーイ】
 You don’t kiss your friend’s mom.

 Sisters are okay. Maybe a hot-looking aunt.
 But not a mom. Never a mom.

 友達の母親にキスをするな!
 姉妹やホットな叔母ならいいかもしれないが、
 母親は絶対ダメだ

【チャンドラー】
 What are you guys doing out here?

 お前たちここで何してるんだ?

【ロス】
 Uh, well, Joey and I had discussed

 getting in an early morning racquetball game.
 But, um, apparently somebody overslept.
 ジョーイと朝ラケットボールしようって話してたんだけど、
 どうも誰かさんが寝坊しちゃったようだ
 ※いきなりチャンドラーがきたので誤魔化すロス

【ジョーイ】
 Yeah, well, you don’t have your racquet.

 ラケット持ってないじゃないか

【ロス】
 No. No, I don’t, because it’s being restrung.

 Somebody was supposed to bring me one.
 今はガットの張替え中で、誰かさんが持ってくる事になって

【ジョーイ】
 Yeah. Well, you didn’t call and leave your grip size..

 でもお前サイズ教えてくれなかったよな

【チャンドラー】
 Okay, you guys are spending way too much time together.

 わかったけど、お前たち一緒に過ごしすぎだ

◆レイチェルの彼氏に迫られたフィービー(12話)

レイチェルの彼氏であるパウロが、客としてフィービーのマッサージ店に訪れた際、
フィービーに迫ろうとしたため、それをレイチェルに打ち明けるフィービー

【フィービー】
 Rachel, can we talk for a sec?
 レイチェル、少し話せる?

【レイチェル】
 Well, sure.
 Just for a sec, though because Paolo’s on his way over.
 少しならいいわよ。パウロがこっちに来る途中なの

 ※旅行にいくためパウロが迎えに来ようとしている

【フィービー】
 Okay, um,
 we haven’t known each other for that long a time.
 And, um,
 there are three things that you should know about me.
 私たちは友達になってから長くないから、
 私について知っておくべきことを3つ教えるわ

 One, my friends are the most important thing in my life.
 Two, I never lie.
 And three, I make the best oatmeal raisin cookies in the world.

 1つ、何より大切なのは友達。2つ、嘘はつかない
 3つ、私は世界一おいしいクッキーを作れる

【レイチェル】
 Okay. Thanks, Pheebs. Mm, my God.
 Why have I never tasted these before?

 最高ね! 何で今まで作らなかったのよ
 (クッキーを食べるレイチェル)

【フィービー】
 Oh, I don’t make them a lot
 because I don’t think it’s fair to the other cookies.
 他のクッキーに悪いから、あんまり作らないのよ

【レイチェル】
 Well, you’re right.
 These are the best oatmeal raisin cookies I’ve ever had.
 ホントだわ、今まで食べたクッキーで一番おいしい

【フィービー】
 Which proves that I never lie.
 私が嘘をつかないってことの証明よ

【レイチェル】
 I guess you don’t.
 その通りね

【フィービー】
 Paolo made a pass at me.
 。。。
パウロに口説かれたわ

◆パウロと別れたレイチェルを慰めるロス(12話)

パウロに別れを告げ、ベランダで落ち込むレイチェルを慰めようとするフィービー、モニカ、ロス

【フィービー】
 Oh. Just look at her.
 レイチェル見て、かわいそう

【ロス】
 Oh, you guys,

 I really think only one of us should go out there.
 So she’s not overwhelmed.
 僕らの内の誰か一人が彼女のとこに行った方がいいと思うんだ。
 そうすれば戸惑わないだろ

【モニカ】
 Oh, you’re right.
 そのとおりね

【ロス】
 And I really think it should be me.

 そしてそれば僕であるべきだ(ベランダに向かうロス)

【ロス】
 You all right?
 大丈夫?

【レイチェル】
 Oh. I’ve been better.
 そうね、よくなってきたわ

【ロス】
 Come here.
Listen, you deserve so much better than him.
 You know? I mean, you…
 You should be with a guy who knows
 what he has when he has you.

 大丈夫?
 聞いて、君にはパウロなんかよりも良い男がお似合いだ。
 わかるだろ?君を大事に思ってくれる男といるべきだ
 (君といる時に、自分が何を持っているかを理解している男)

【レイチェル】
 Ross…
 ロス、、

【ロス】
 What?

 何?

【レイチェル】
 I’m so sick of guys.
 I don’t wanna look at another guy.
 I don’t wanna think about another guy.
 I don’t even wanna be near another guy.

 男にはもううんざり。
 男の顔は見たくもないし、考えたくもない。

 そばに寄りたくもないわ
 ※「be sick of ~」で「こりごり/うんざり」の意味になります
  wanna」は「want to」の省略形です

◆まとめ

いかがでしたでしょうか

シーズン1の13話はこちらでまとめていますのでぜひ!

タイトルとURLをコピーしました